> ÅëëçíéêÞ ¸êäïóç TEXTS  | PHOTOS  |  BIOS
 
 
Greeting by Deputy Minister of Culture
Mr. Petros Tatoulis


Shadow Line
A landscape is identified with its shadows

Harris Kondosphyris

Dido's Problem
Harris Kondosphyris

Athens-Beijing
Irini Savvani

E M I G R A P H S (Fragments)
Panos Bosnakis

How I wrote the Emigraphs
Panos Bosnakis

Incense
Orestes Davias

The musical circle of emigration versus the circular music of foreign lands and homesickness
Vassilis Kokkas

How I wrote the Emigraphs


When I was writing the Emigraphs my initial purpose was to create originally a series of poems centered around a narrative construct which could also enable the reader to follow "emigration" from linguistic, historical, cultural and anthropological perspectives. Speaking of my technique, once more I definitely held the opinion to connect language-centered writing with multiple layers of cultural pretexts (a technique which I firmly employ for about twenty years since when I began writing my long poem REDO A). Nevertheless, for first time now the reader will find an action plan to follow, a narrative line that runs steadily throughout the poem.
 
The Emigraphs are divided in two parts. The first part, entitled "Decolorization", refers to colonialism and the slavery of native Africans, while the second part, The "Arktexts", refers to contemporary Chinese emigration. "Decolorization" speaks of the process of becoming of black skin into white and from white to black again, a process of darkness, a lost and changed identity as described by Deleuze-Guattari in their seminal work "Anti- Oedipus".
 
"Decolorization" begins with "Darktexts", a collage poem from Joseph Conrad's Heart of Darkness supplemented with autobiographical notes (or semioses) of my own emigration. Then I employ various techniques related to extreme experiences of mass murder and killing of native Africans. See, for instance, the poem "Scotomos", which could also be titled "Scotomus" to demonstrate better the massively accumulating murder effects. I also used cryptographic techniques of white castaways as they were throwing to the ocean letters in bottles hoping to reach their families. The entire scene of horror and craziness of the colonial consequences are described here.
 
The Emigraphs are "redo-made poems", that is, poems derived from techniques found in my poem REDO A made by a constructed hybrid language, my own personal mytho-language that speaks both Greeklish and Englgreek. Both English and Greek represent discursive language and imperial formations through history. “ R e d o” remains a nucleus and socius made from Greek archaic pride, multiple exiles and uprootings and eccliptic parts of deterritorialized love moments. While in REDO A my main aim was to speak on behalf of bodies “shattered in blood” ("aimatotsakismena") and “sun-washed by gold” ("chrysoplimmyrismena") that take pride and revenge when piled in stacks after bloodsheds, likewise in Emigraphs, I set out to write "fleeceseslifelessessoftengoatsins," words stacked as the dead bodies of native Africans. My Greek is derived from archaic and prehellenic inscriptions and my English from withered English of repeated translations of King James’s New Testament. These two languages, archaic Greek as found in Homer and early pottery and perishable English in the translations of King James represent the two eternal arks for survival of all floating cultures.
 
In the "Arktexts" (the Texts of the Ark), the Chinese series of poems, the landscape is not dark, but dominates the sun and drought. The first poem “The God's Earth” is a collage poem following Pearl Buck’s novel The Good Earth. It is apocalyptic of the powerful relation of Chinese with survival. No Land - no end, that is, no end, a recycling of all ages in fate of survival. John Cage is here remembered in his continuous relationship with China. The presence of Cage is better evoked in “Un China Men”. The prefix "un" shows a strange neutrality and annihilation through the crowds. Everyone, when emigrating to West, can be a Ming, un china ming, people with no China and name.
Also, in the poem "LO"” food is immediately connected with feelings of freedom. Both parts, "Decolorization" and the "Arktexts" end with two anti-oedipal love poems. HEARTS are separated and become HE/ARTS and the “Arktexts” end with an enigmatic in C. What does "in C" mean? perhaps in C (age)? that is to say that we are all “caged” in the music of John Cage? In Conrad? In Ezra Pound’s China in Cathay? in Cecilia, my love persona in REDO A? it is also likely to mean in cosmos, in chaos, in cathodos, or be an indication of the moon. Perhaps it contains all these. For sure, letter C declares mystery and escape… While masculine letter A declares the beginning, creation, origin, art and happiness and feminine B demonstrates companionship and completeness, letter C manifests the ethereal world, the higher state of world and freedom, the flying to universal soul of major arcana, where our separated lives will meet again, where Polifilus will meet Polia after their hypnoerotomachia, the Extended Promise that gives life to every human being. All the wretched ones in this world eventually deserve a piece of Christ, a piece of Cross nd a secret Commandment
 
The poetic performance is accompanied by a mix of voices that read the poems in a background with sounds from the heart of darkness, the African Hades. The White readers driven by the poems and sounds wander in this dark hinterland trying to understand the African drama, the biggest crime of all ages. In this wandering we are rescued only by the Book of Books, the Holy Bible, that falls before our eyes after Scotomos with the poem "Deinsular". “Deinsular” demonstrates the decay of the English language by the colonized to finally lead us to "The Arktexts" the new emigration of contemporary Chinese. "The Arktexts" are read by a narrator, while in the background we hear Chinese accented English, French, German, Russian, Portuguese, Spanish, Greek. Accents are also intermingled with accidental fragmentary noises and sounds that recall the Chinatown marketplace. The only recognizable noise is Rossini’s The Barber of Seville, that shows the opera’s diachronic and geographic journey.
 
Panos Bosnakis